最後編輯日:2023年12月5日
自2017年司改國是會議就司法通譯制度做成七項決議後,政府陸續推動通譯制度改革,目前已於司法院、法務部以及警政署、地檢署等機關設立多項通譯制度設計,以利人民查詢、利用。但各項翻譯資料,散見於不同機關的網站,當事人難以查得。
為便利民眾利用,本會將目前政府提供之資源說明整理如下:
偵查程序相關之權利、資訊告知
- 遭逮捕、訊問之權利告知書(警政署):英、日、韓、西、泰、印、馬、阿、越、法、德、土、荷、俄、柬、緬甸共16語
- 被告開庭流程及相關權利(花蓮地檢署):中、客、原民
- 申請通譯(桃園地檢署、花蓮地檢署):中、英、印、泰、越、日、菲
法院程序相知關權利、資訊告知
- 被告進入法庭後訊問流程及相關權利影片(法務部):中、台、客、越、印、泰
- 證人到庭應注意事項影片(法務部):中、台、客、越、印、泰
- 法院程序與訴訟權益(司法院):分為被告、被害人、證人
- (1) 行政、刑事、勞動、民事:中、客、英、印、泰、越、手語
- (2) 家事、少年:僅中文
通譯人員名冊
- 檢察署特約通譯名冊(法務部)
- 特約通譯名冊(司法院)
- 通譯人員資料庫(內政部移民署)
- 法扶通譯備選人(財團法人法律扶助基金會)
訴訟相關文書資料翻譯
- 通譯法規多語譯本(司法院):英、日、越、泰、印
- 民事、刑事、少年、家事、行政訴訟、智慧財產裁判書教示條款(司法院):英、印、越、泰
- 行政訴訟外文訴訟文書(司法院)
- 常用法律詞彙多語對照(司法院):英、印、泰、越、日
- 專有名詞對照表
其他
台中地檢署與高雄地檢署不同於其他地區,網站設有中、泰、越、印、英文版本。其中,英文版網站建置較完善,資訊較多元豐富;泰、越、印文版本網站資訊則較少,但設有犯罪被害人損害賠償請求相關資訊以及人民常見問題之回覆。